Monday, September 14, 2020

Wesen HEIDEGGER "Essence" la traduzione tradizionale del sostantivo tedesco Wesen.

 




1. "Essence" è la traduzione tradizionale del sostantivo tedesco Wesen.

Uno dei principali obiettivi di Heidegger in questo saggio è di cercare il vero significato di essenza attraverso o dal modo di intendere il "corretto". 

Egli poi dimostra che Wesen non significa semplicemente ciò che una cosa è, ma che significa, inoltre, il modo in cui qualcosa persegue il suo corso, il modo in cui essa rimane nel tempo, come quello che è. 

Heidegger scrive altrove che il sostantivo Wesen non significa quiddità in origine, ma piuttosto "come presenza duratura" (das wahren als Gegenwart). (Vedi Introduzione alla metafisica, trad. Ralph Manheim [New York: Doubleday, 1961], p. 59.) 

Wesen come sostantivo deriva dal verbo wesen, che è raramente utilizzati come tali in tedesco moderno.

Il verbo sopravvive principalmente in forme flesse del verbo sein (essere) e in parole come il anwesend aggettivo (presente). 



Le vecchie forme verbali da cui deriva wesen intende soffermarsi o abitare. Heidegger ripetutamente wesen identifica come "la stessa wahren [a durare o sopportare]." (Vedi p. 30 sotto e SR 161.) Come un verbo, Wesen di solito � tradotto [qui con "a venire alla presenza", un rendering in cui il significato di "sopportare" dovrebbe essere fortemente sentite. Di tanto in tanto sar� tradotto "per essenza", e la sua gerundio sar� reso con "essencing." Il sostantivo Wesen saranno regolarmente tradotto "essenza" fino a quando la discussione si spiega Heidegger � raggiunto. Successivamente, in questo e nei saggi successivi, sar� spesso tradotto con "venire alla presenza". In relazione a tutte queste rappresentazioni, il lettore dovrebbe tenere a mente un punto che � di fondamentale importanza per Heidegger, vale a dire, che la radice di wesen, con il suo significato di "abitare", prevede una componente integrante del significato del verbo sein (essere). (Cf. Introduzione alla metafisica, p. 59.)]


2. "Concezione" qui traduce il sostantivo Vorstellung. Altrove in questo volume, Vorstellung di solito � tradotto con "rappresentazione", e le sue relative vorsteflen dal verbo "di rappresentare." Entrambi "concepimento" e "rappresentazione" dovrebbe suggerire un collocamento o creazione-prima. Cf. la discussione di Vorstellung in AWP. 131-132.


3. Instrumentum significa ci� che le funzioni di heap o costruire o per organizzare. Heidegger equivale qui con la Einrichtung sostantivo, tradotto "invenzione", che pu� anche significare sistemazione, l'adeguamento, l'arredamento, o attrezzature. In conformit� con il suo dictum che il vero deve essere ricercata attraverso la corretta, Heidegger anticipa qui con la sua identificazione della tecnologia come instrumentum e un Einrichtung dopo la sua "vera" caratterizzazione della tecnologia in termini di definizione-in-place, l'ordinazione, dell'inquadramento, e in piedi, di riserva.


4. "Venite a passare" traduce ereignet sich. Per una discussione del significato pi� pieno del ereignen verbo, vedi T n. 38 4, 45.


5. Das, era ein anderes verschuldet � un'espressione molto idomatic che qui avrebbe significato per molti lettori tedeschi "ci� che � la causa di qualcos'altro". Verschulden Il verbo � in realt� una vasta gamma di significati - di essere in debito, dovere, di essere colpevole, di essere responsabile o, di provocare. Heidegger intende risvegliare tutti questi significati e di avere connotazioni di una sana interdipendenza reciproca nel corso di questo passaggio.


6. Letteralmente, "limita in" - la preposizione in tedesco con l'accusativo. Heidegger usa spesso questa costruzione in modi che sono insoliti in tedesco, come sarebbero in lingua inglese. Sar� ordinariamente essere tradotto qui da "dentro", per distinguerlo da "in" utilizzato per tradurre con il dativo.


7. Scrivendo un wesen-, Heidegger sottolinea la composizione del Anwesen verbo, tradotto come "presenza". Il verbo � costituito da Wesen (letteralmente, per continuare o sopportare) con il prefisso preposizionale uno-(a, a, verso). � l'uomo che deve ricevere rendere presente, l'uomo a cui essa si presenta come duratura. Cf. Il Tempo ed essere, trad. Joan Stambaugh (New York: Harper & Row, 1972), p. 12.


8. Ver-uno Lassen-scrive Heidegger del veranlassen verbo in forma di sostantivo, ora sillabato di far emergere il suo significato. Veranlassen significa ordinariamente occasione, a causa, a realizzare, per chiamare via. Il suo uso si riferisce qui torna per l'utilizzo del Anlassen (lasciare [qualcosa] su, di lasciare perdere, per impostare in corso), qui tradotto "per avviare qualcosa sulla sua strada". Anlassen � stato appena scritto allo stesso modo come un-lassen in modo da per sottolineare la sua composizione da lassen (lasciare o lasciare) e uno (o verso). Una delle funzioni della versione tedesca prefisso � quello di intensificare la forza di un verbo. Andr� Pr�au cita Heidegger come dicendo: "Ver-uno-lassen � pi� attivo di uno lassen. Il ver-, per cos� dire, spinge quest'ultima verso un fare [vers Faire]. "Cf. Martin Heidegger, Conferenze et Essais (Paris: Gallimard, 1958), p. 16 n.


9. La gamma completa di significato per la hervorbringen verbo, qui funziona come un sostantivo, include per portare avanti o produrre, per generare o generare, a pronunciare, a suscitare. Heidegger intende far s� che tutte queste sfumature essere ascoltato. Egli hyphenates la parola per sottolineare la sua prefissi avverbiali, lei (qui o qui) e vor-(in avanti o indietro). Heidegger fa altrove particolari il soggiornante di significato in Her-bringen vor-per lui utilizzando tali prefissi in maniera indipendente. Cos� dice lui (traducendo letteralmente), "Bringing-fuori-porta qua qua fuori di occultamento, in via disvelatezza" (cfr. infra, p. 11), e - dopo l'individuazione di lavoro (wirken) e il suo-vor-bringen - ha dice che il lavoro deve essere inteso come "portare qua-in disvelatezza, via-in-presente" (SR 161). A causa della goffaggine della frase inglese "per portare avanti qui," non � stato possibile includere nella traduzione di lei vor-bringen la sfumatura di significato che lei fornisce.


10. Entbergen il verbo (per rivelare) e gli alleati sostantivo Entbergung (rivelatore) sono unici a Heidegger. Per esigenze di traduzione, entbergen di solito devono essere tradotto con "rivelare", e la presenza di Entbergung, che � piuttosto scarso impiego, ha quindi purtroppo stato oscurato in mancanza di un adeguato sostantivo inglese come alternativa che sarebbe abbastanza attivo nel senso . Entbergen e Entbergung sono formate da Bergen verbo e il prefisso ent-verbale. Bergen mezzi di soccorso, di recuperare, per garantire, a porto, da nascondere. Ent-verbi � usato in tedesco per connotare in un modo o nell'altro cambiare una da una situazione esistente. Pu� significare "via" o "out" o pu� connotare un cambiamento che � la negazione di una condizione precedente. Entbergen connota un'apertura fuori da nascondere di protezione, una harboring via. Per una presentazione del principio fondamentale di Heidegger che � solo come protetto e conservato - e ci� significa che, come chiusa e sicura - che tutto ci� che si libera a sopportare, per continuare come ci� che �, cio�, di essere, vedere "Building Dwelling Thinking "nella poesia, lingua, pensiero, trad. Albert Hofstadter (New York: Harper & Row, 1971), p. 149, e cfr. p. 25 di seguito.


Entbergen e Entbergung entrato in una famiglia di tutte le parole formate da Bergen-verbergen (per nascondere), Verborgenheit (occultamento), das gene Verbor (la scomparsa), Unverborgenheit (svelamento), das Llnverborgene (la non celata) - di cui Heidegger fa un uso frequente . La mancanza di validi parole inglesi in numero sufficiente per permettere un uso simile, ma di uno stelo fondamentale � reso necessario oscuro, attraverso l'uso di "rivelare" la stretta relazione tra tutte le parole appena citato. Nessuna delle parole inglesi usate - "rivelare", "nascondere", "unconceal" - manifesta con qualsiasi senso di adeguatezza residente a Bergen per s�, eppure il lettore dovrebbe essere sempre consapevole del fatto che l'intera gamma di connotazione presenti in suoni Bergen per Heidegger nel tutti questi, i suoi derivati.


11. Qui e altrove "appartiene ai" traduce il geh�rt tedesco con l'accusativo (letteralmente, in frazione), un uso anomalo che Heidegger utilizza spesso. La costruzione regolare tedesca � geh�rt zu (appartiene). Con l'uso di "appartiene in," Heidegger intende proporre una relazione che coinvolgono origine.


12. Heidegger hyphenates qui la parola Wahrheit (verit�) in modo da esporre il suo stelo, wahr. Egli fa notare altrove, che le parole con questa staminali hanno una derivazione comune e del significato di fondo (SR 165). Queste parole mostrano spesso i connotati di vigilanza attenta e guardia che si trova l� in loro affini greco, horaa, sono, ad esempio, wahren (per guardare oltre e di tenere al sicuro) e bewahren (conservare). Sillabazione Wahrheit attira apertamente in questo circolo di significato. Si sottolinea il fatto che, in verit�, che � disvelatezza (Unverborgenheit), una custodia porta da s�. Wahrheit offre cos� qui un parallelo molto vicino al suo compagno Entbergung sostantivo (rivelando, letteralmente, harboring via), costruito su Bergen (per salvare, a porto, per nascondere). Vedi n. 10, di cui sopra. Per una ulteriore discussione di parole costruito intorno wahr, vedi T 42, n. 9.


13. Herausfordern mezzi per sfida, per suscitare o chiamare all'azione, alla domanda positivamente, per provocare. E 'composto dai fordern verbo (a richiesta, a convocare, a sfida) e prefissi avverbiale lei (qui) e Aus-(out). Il verbo potrebbe essere reso molto letteralmente come "alla domanda fuori di qua." La somiglianza strutturale tra herausfordern e lei vorbringen (per portare avanti qui) � evidente. Serve di per s�, per sottolineare il rapporto esistente tra le due modalit� di rivelare, di cui parlano i verbi - modalit� che, in modi molto caratteristico loro peculiari qualit�, in occasione uno uscendo in disvelatezza e rendere presente. Vedi sotto, 29-30.


14. Il verbo stellen (al posto o insieme), ha una grande variet� di impieghi. Pu� significare mettere in atto, al fine, di organizzare, per arredare o della fornitura e, in un contesto militare, per contestare o impegnarsi. Qui Heidegger vede le connotazioni di herausfordern (per sfida, per chiamare via, alla domanda fuori di qua) come determinante fondamentale del significato della stellen, e questo rimane vero per tutta la discussione che ne derivano. La traduzione di stellen con "per impostare su" destinata a portare questo significato. Le connotazioni di messa in posto e di fornitura che si trovano all'interno della stellen parola rimangono fortemente presenti in uso ripetuto Heidegger del verbo di seguito, tuttavia, poich� il "setting-upon" di cui si parla � di per s� un ambiente in atto in modo da fornire . Nei casi in cui questi significati ultimi vengono decisamente alla ribalta, stellen � stato tradotto con "per impostare la" o "a creare", o, raramente, con "per la fornitura".

No comments: